Do najbliższych obchodów Międzynarodowego Dnia Łamańców Językowych zostały 194 dni, czyli 6 miesięcy i 10 dni.
W 2025 roku Międzynarodowy Dzień Łamańców Językowych przypada na 9 listopada (niedziela).
W drugą niedzielę listopada przypada Międzynarodowy Dzień Łamańców Językowych (ang. Tongue Twister Day). Łamaniec językowy to nic innego jak trudna do wymówienia fraza. W języku polskim ich nie brakuje, wystarczy przytoczyć klasyczne „stół z powyłamywanymi nogami”. Te zdania to okazja do zabawy i śmiechu np. testując je na znajomych z zagranicy, ale i do doskonalenia swojej dykcji i mowy. To właśnie główne założenie Międzynarodowego Dnia Łamańców Językowych – łączyć przyjemne z pożytecznym.
Jak obchodzić to święto? Najlepiej świętować z przyjaciółmi lub zaangażować rodzinę do wspólnej zabawy. Można zorganizować konkurs łamańców językowych, np. kto najszybciej poprawnie wypowie frazę, najwięcej razy, albo kto wymyśli własną. Ci, którym nie brakuje ambicji i odwagi mogą natomiast zmierzyć się z łamańcami z innych języków. Nigdy nie wiadomo, kiedy gość z innego kraju zechce się odwdzięczyć za nasze „w Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie”. Dlatego poniżej zamieszczamy kilka ciekawych przykładów: polską klasykę oraz najpopularniejsze łamańce językowe po angielsku (tongue twister) oraz niemiecku (Zungenbrecher) z tłumaczeniem. A na deser jazykolam, czyli… czeska gimnastyka języka.
Polskie łamańce językowe:
- W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
- Stół z powyłamywanymi nogami.
- W czasie suszy szosa sucha.
- Jola lojalna, Jola nielojalna Jola lojalna, lojalna Jola.
- Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
- Cesarz często czesał cesarzową.
- Rozrewolweryzowany rewolwerowiec z rozrewolweryzowanym rewolwerem rozrewolweryzował rewolwer rozrewolweryzowanego rewolwerowca.
Angielskie tongue twister:
- The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick. Szóstego chorego szejka szósta owca jest chora. To zdanie zostało przez Księgę Rekordów Guinnessa uznane za najtrudniejszy łamaniec językowy po angielsku.
- She sells seashells by the seashore. Ona sprzedaje morskie muszelki nad brzegiem morza.
- How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? Ile drewna mógłby rzucić świstak, jeśli potrafiłby rzucać drewnem?
- Peter Piper picked a peck of pickled peppers. How many pickled peppers did Peter Piper pick? Peter Piper wybrał paczkę marynowanych papryczek. Jak dużo marynowanych papryczek wybrał Peter Piper?
- Betty bought a bit of butter. But the butter Betty bought was bitter. So Betty bought a better butter, and it was better than the butter Betty bought before.
Betty kupiła kawałek masła. Ale masło, które kupiła Betty było gorzkie. Betty kupiła więc lepsze masło i było ono lepsze od tego masła, które Betty kupiła wcześniej.
Niemieckie Zungenbrecher:
- Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. Fischer Fritz łowi świeże ryby, świeże ryby łowi Fritz Fischers.
- Zehn Zahnärzte ziehen zehn Zähne. Dziesięciu dentystów wyrywa dziesięć zębów.
- Fliegen, die nicht fliegen, liegen auf den Liegen. Muchy, które nie latają leżą na leżakach.
- Esel essen Nesseln nicht und Nesseln essen essen Esel nicht. Osły nie jedzą pokrzyw, pokrzywy nie jedzą osłów.
- Schneiders Schere schneidet scharf. Scharf schneidet Schneiders Schere. Krawca nożyczki tną ostro. Ostro tną krawca nożyczki.
Czeskie jazykolamy:
- Třistatřicetři stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřicet tři stříbrných střech. Trzydzieści trzy srebrne wozy strażackie spryskały trzydzieści trzy srebrne dachy.
- Podkopeme my ten Popocatépetl tunelem, nebo nepodkopeme my ten Popocatépetl tunelem? Czy wykopiemy tunel pod tym Popocatépetl, czy też nie będziemy kopać tunelu pod tym Popocatépetl?
Słowackie jazykolamy:
- Strč prst skrz krk. - Wbij palec w gardło.
- V našej peci myši pištia, v našej peci psík spí. - W naszym piekarniku mysz krzyczy, w naszym piekarniku pies śpi.
- Kvapka kvapla, klapka klapla. - Kropla spadła, klapka klapła.
- Šašo suší osušku - Klaun suszy ręcznik kąpielowy.
- Išiel pštros s pštrosicou a pštrosíčatami Pštrosou ulicou. - Struś szedł ze strusiem i strusiami ulicą strusią.
Włoskie gli scioglilingua:
- Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando. - Trzydzieści trzy osoby z Trentino wjechały do Trydentu, a wszystkie trzydzieści trzy kłusowały wokół.
- Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi? - Chcesz te Kiwi? A jeśli nie chcesz tych kiwi, jakie kiwi chcesz?
- A quest’ora il questore in questura non c’è. - W tej chwili komisarza nie ma na komisariacie.
- Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, tu ti disarcivescoviscostantinopolizzeresti come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l’arcivescovo di Costantinopoli? - Gdyby arcybiskup Konstantynopola zrezygnował ze stanowiska arcybiskupa, czy zrzekłbyś się swojej pozycji arcybiskupa, skoro arcybiskup Konstantynopola zrzekł się stanowiska arcybiskupa?